Alessandro Zocca (born in Italy, 1978. Living in Moscow since 2002) Graduation in Foreign Languages and Literatures (Russian and Portuguese), Padova, Italy. Books: -“Di Marte, di Venere e d’altri Pianeti” (Italy, 2005). Journals and Reviews: “GRADIVA - International Journal of Italian Poetry” (USA, New York, issue 25, Spring 2004), “REVUELTA” (Mexico, Universidad de Las Americas, Puebla, 4/2006). “CUADERNOS DEL MATEMATICO” (
ADAMASTOR
Nunca más ningún puerto.
Nunca más tierra firme.
Nunca más isla ni continente.
Venimos a arrancar el oro de tus dientes,
embarrar tu nombre,
robar el relámpago de tu alma
…matarte y hacernos matar…
Finis Térrae, Finis Térrea
Somos el tabaco encendido
en el leño que rasga
mezclas de hidrogeno-oxígeno,
el cabestrante tenso, el astrolabio mentiroso
el timonero y su timón ( insubordinados)
el abismo en el vientre de краснофлотец
Finis Térrae, Finis Térrae
Dando el salto en el vórtice resplandeciente
de tu furia mezcalina
gozando del vértigo en el hilo de una lámina…
Y como un milagro esperado
el milagro se cumple:
sobre la luna una hecatombe de cascos.
Bajo la luna, hilo de agua,
perfecto como un palíndromo,
el encanto nuclear de Su mirada.
CIUDAD EN LLAMAS
Pero recuerda al cuervo
que orgulloso dardea
la vista de muerte veloz
y la muchedumbre gigante
que por lo bajo se arrastra
con turbia sospecha
en tu demora .
El ojo que sigue
a la ciudad en llamas.
Pero la mirada destiñe,
y la mano decolora
lo que el oráculo señala
con estruendo de palabras.
NOCHE OSCILANTE
La noche navega como un histrión, santidad de sus juegos
y de sus fines.
Santidad de humeantes candores, de sus clones sonoros.
Santidad de brillantes lenguajes y de templos neuróticos.
Santidad de interferencia de alas que rompen corazones niños.
Santidad de estaciones y de hielos.
Luz que no ha estallado en las sienes del Señor.
Antiguos siervos Percepciones Sabidurías
La noche navega como un histrión, santidad de sus juegos
y de sus fines.
Traducción de Susana Giraudo
Comentarios